Блог

header background
23/09/2018 @ 15:24 by Администрация сайта

ВОПРОСЫ — ОТВЕТЫ: Зачем новые переводы ?

Вопрос: Я слушаю радиопрограммы, где Библия читается в современном переводе, и он отличается от Библии в Синодальном переводе. У меня возник вопрос: «Зачем все переводить по-новому?» В Откровении сказано, что к Писанию нельзя добавлять, нельзя и убавлять от него.

Ответ: В начале скажу немного о библейских переводах вообще. В отличие от Корана, который запрещено переводить с арабского на другие языки, Библия поощряет перевод Священного Писания. Христос заповедал: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам» (Матфея 28:19-20). Бог желает, чтобы Его Слово было доступно и понятно всем народам. А это невозможно осуществить без перевода. Библейские авторы писали на древнееврейском, арамейском и греческом языках. Кстати, когда мы читаем Евангелия, то видим, что апостолы поясняли встречавшиеся в тексте еврейские выражения, т.е. переводили их, делали понятными. Матфей в 1 главе писал о Христе: «нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог». Марк также объяснил, что выражение «талифа куми», которое Иисус произнес, воскрешая дочь Иаира, означает: «девица, тебе говорю, встань». Так же поступал и Иоанн. Благодаря ему мы знаем, что Равви на древнееврейском означает Учитель, Мессия — Христос; а Кифа — камень.
Перевод любой книги — дело непростое. Что же тогда говорить о Библии! Переводчики Библии сталкиваются с большими проблемами. Им необходимо преодолеть громадную пропасть во времени, разницу в культурах и донести Слово Божье без искажений. Существует три вида библейских переводов: буквальный, который придерживается как можно ближе языка оригинала. Свободный перевод не заботится о соответствии словам оригинала, а стремится передать мысль, идею, которая находится в тексте и сделать ее максимально понятной современным читателям. Третий вид библейских переводов, так называемый динамический эквивалент, это попытка перевести, слова и выражения оригинала соответствующими из современного языка. Каждый из этих видов обладает как достоинствами, так и недостатками. Огромное достоинство буквального перевода в том, что он предает слова Божьи так, как они были сказаны. Но смысл и значение их иногда бывает трудно понять. Для этого нужно изучать культуру, обычаи и язык времени, в котором жили библейские авторы. Истолкователем слова при этом становится сам читатель. Свободный перевод, это, по сути, пересказ библейских историй так, как их понимает переводчик. Такой перевод близок к комментарию. Например, в «Живой Библии», выражение «духовные дары», переводится как «особые способности». Это слишком свободное обращение с текстом. Динамический эквивалент стоит посередине между буквальным переводом и свободным. На Западе существует множество переводов Священного Писания, и христиане той или иной деноминации решают, какой перевод для них более приемлем, а остальными пользуются, как вспомогательными.
А теперь по сути вопроса. Более ста лет Синодальный перевод был единственным переводом Библии на русский язык. Вполне понятно, что русские христиане настолько к нему привыкли, что он стал казаться им подлинником библейского текста. Синодальный перевод был сделан в 1876 году профессорами 4 русских духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Этот перевод отличает очень высокая степень соответствия оригинальному тексту. Недостаток его в том, что многие слова, употребленные в Синодальном переводе, вышли из употребления. По сути, их нужно переводить на современный русский язык. Чем часто и занимаются проповедники.
В христианских кругах давно уже ведутся разговоры о том, что русская Библия нуждается в обновлении. Вопрос только в том, в каком обновлении? Некоторые новые переводы относятся к категории свободных. Я лично, использую их только как комментарии. В некоторых случаях они далеки от оригинала. Но иногда они вполне уместны. Хотелось бы, чтобы появилась обновленная русская Библия, которая, сохраняя верность оригиналу, предала бы Божье слово современным языком.
Слова из последней главы Откровения — кто добавит… или кто убавит… — говорят о том, что недопустимы изменения, искажающие смысл сказанного в Писании. В свете этого, к свободным переводам относиться нужно с осторожностью, проверяя их буквальным переводом или, если это возможно, оригинальным текстом.

Похожие записи

Комментарии (0)

Ваш комментарий будет первым!

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *